Duket të jetë e tmerrshme të
jesh beqar, dhe plak që mezi ruan
dinjitetin e tij, të kërkosh strehë
tek të tjerët, kur dëshiron të kalosh
një mbrëmje në shoqëri; të jesh i
sëmurë dhe, nga qoshja e shtratit,
të kqyrësh dhomën bosh me javë
të tëra; të ulesh të pushosh në
pragjet e shtëpive, të mos ngjitësh
kurrë shkallët përbri sat shoqeje; të
mos kesh në dhomë tënde veçse
dyer komunikimi që hapen mbi
hyrjet e të tjerëve; të kthehesh në
shtëpi duke mbajtur darkën tënde
në dorë; të jesh i detyruar të admirosh
fëmijët e të tjerëve, pa patur
të drejtë për të përsëritur papushim:
unë nuk kam; të sajosh një
dukje dhe një mbajtje të kopjuar
nga një apo dy beqarë, të behur nga
kujtimet tona të rinisë.
Ja si do të jetë, me përjashtimin
që në realitet sot jemi këtu
dhe që këtu do të jemi edhe më
vonë, me një trup real dhe me një
kokë reale, e për rrjedhojë, edhe me
një ballë për ta goditur me pëllëmbë
Përktheu Flori Slatina
Pergezime Blendi,po ne c’gjuhe e ke shkruar qe e ka perkthyer Flori
kjo ndodhte perpara, se sot me internet beqari hoqi çdo siklet.
Rester célibataire paraît si cruel : vieux, alors qu’on veut passer une soirée en compagnie d’autres hommes, prier qu’on vous accueille tout en conservant difficilement sa dignité ; être malade et voir de son lit pendant des semaines la chambre vide ; prendre toujours congé devant la porte de la maison ; ne jamais remonter les escaliers aux côtés de sa femme ; n’avoir dans sa chambre que des portes latérales conduisant à des appartements voisins ; apporter son dîner dans une main jusqu’à chez soi ; devoir admirer les enfants des autres et ne pouvoir constamment répéter : « Je n’en ai pas » ; s’imaginer à quoi ressemblent et ce que font un ou deux célibataires de vos souvenirs de jeunesse.
Ainsi faudra-t-il vivre, sauf qu’en plus, demain et puis les jours suivants, il faudra soi-même être là avec un corps et une tête bien réelle, et donc aussi avec un front pour se le frapper de la main.
perkthim te dobet ka bere per mendimin tim. shton fjale qe nderlikon, pa e nxjerre te qarte kuptimim, sidomos ne rreshtat e pare.
ai po thote kur te behesh plak beqar dhe te shkosh per vizite te shoket, tek miqte, ata do te shohin shtremet duke menduar, po ky, gjithe jeten nuk e gjeti nje cope gru. per njeriun e thjeshte gruja eshte e rendesishme. etj, etj.
kur e ka shkrujt kete tekstin kafka ishte 28 vjeç dhe jetonte gjithnje me prinderit. vete nena e tij dhe kish fillu ta shifte shtremet, si rob pa vlere. te pa afte me kap nje femer. ketu i rref kafkes muhabeti mnjf. (per me teper ishte çifut, si arabet sot ketyre nuk ja varnin femrat e bardha. kafka ishte ambicioz se i zgjut dhe kerkonte ■■■■ te mire, keto s’ja varshin. probleme te medhaja keto
ndersa keta trimat perkthejne pa kuptu autorin. dhe normal del tekst kot, pa lidhje.
Sot në kohën kur beqaria ka pushtuar gjysmën e botës, mblidhen beqarët bashkë e bëjnë një dorë qejf. Vetëm kur sëmuren e kanë siklet…
kur semuresh shko ne spital si dhe te tjeret. sherbimi i grus nuk mjafton te sherohesh, se do ishin mbyll spitalet po te qe ashtu.
i habitshem eshte perkthimi, a thu s’di gjuhen tjetri. i ve dhe emer dhe mbiemer.
E keqja e njeriut ne pergjithesi eshte se kujton se ka kohe (per te bere gjerat). E keqja e Kafkes ne vecanti eshte se edhe po te ishte martuar nuk besoj se do te kish shkruar ndonje poezi më entuziaste se kjo.
as qe na behet vone per gra ne studjuseve beqare qe jemi martuar me shqipen etimoLoQike qe shpjegon te gjitha gjuhet e botes, sepse tani kemi infermjere spitali, lavatriçe per te lare breket dhe google translate per te perkthy gjermanishten ne shqip nga frengjishtja.
po sikur une te kem gru dhe ai ta ket perkthy nga frengjishtja dhe jo gjermanishtja, ça do te thush ti pastaj ?
ps: shkova dhe gjeta tekst ne frengjisht se s’po kuptoja tekstin lart. ngaqe eshte kontradiktor. te kerkosh STREHE tek te tjeret, ka shkruar perkthyesi, kur fjala strehe nuk ekziston fare ne tekst. plus qe me poshte thuhet, te pushoh ne prag te shtepise, nga krevati te shohesh dhomen bosh, etj, qe tregojne qe plaku e ka strehen, dmth nuk filtet fare per strehe por diçka tjeter tek ruajtja qe ai kerkon ti beje DINJITETIT te tij.
te njejten gje do them, sepse sepse nisur nga çfare flet ketu per grate ne pergjithsi, ti edhe sikur te kesh gru, ne fakt e ke si pune lavatriçe dhe infermjere, ndersa logjika jote gjuhesore (dhe jo vetem) nuk tejkalon logjiken e google translate.
nuk eshte entuziazmi qe e ben nje tekst te bukur (as Migjeni nuk eshte gje entuziast), apo nje artist te mire, por SINQERITETI tek ajo qe tregon. duhet hallet qe ke ne lidhje me shoqerine apo boten qe te rrethon, t’i tregosh pa i kamufluar apo fshehur.
devoir admirer les enfants des autres et ne pouvoir constamment répéter : « Je n’en ai pas » ;
kjo pjese e tekstit me ben te dyshoj qe ai ka perkthy pikerisht nga frengjishtja. e ka perkthy keq per me teper. ne shqip s’ka fare kuptim.
Kush tha qe eshte tekst i shemtuar. Thashe qe Kafka edhe po te ish martuar nuk do gjente karar.
as une nuk fola per shemtimin por per entuziazmin qe nuk sherben per gje te madhe ne letersi, perkundrazi, e ben kete patetike, ose me keq akoma, demagogjike. poezite e realizmit socialist, ose arti ne pergjithesi, jane entuziaste psh.
me ty te pjell belaja, kapesh mas llafeve jasht kontekstit vetem per tu grric .
Pse nuk zberthen fjalen entuziazem kshu dhe rri vete rehat na le rehat. I mire apo i keq perkthimi, ka rendesi edhe ideja qe sjell poezia. Te dyja i fute ne lavatriçe per t’i lare.
po çfare ideje ka poezia po se kuptove se çfare thote. vete perkthyesi nuk e ka kap. ai kujton se eshte mungesa e Strehes. e merr te vjetrin apo plakun siç e çuan ai, per clochard . kur ne tjeter vend i rreh Kafkes (jam i vetmi ketu qe e shpjegova poezine, e analizova bile pertej asaj çfare mund te gjejme ne google mbi te).
ti pastaj gjithmone diskuton anash subjektit, asnjehere ne lidhje apo te na shpjegosh diçka qe lidhet me te.
ps: ja te them dhe une diçka pa lidhje nashti : Veteris (lat) = Vieux = Vecchio = Viejo = I Vjeter = VIT. qe ka shume vite ne kurriz. asnje nga gjuhet latine nuk i thote vitit VIT, por gjejme tek ta Vita (qe i thone jetes).
JETE = DHJETE (kontraktim) ngaqe perpara Viti ndahej ne 10 muaj.
he bravo, e analizove prap diarene logorene duke lidh numrin dhjete me dhjerjen, dheun, token, memen toke, nenen, gruan, infermieren, lavatriçen, breket e palara meqe te dhjera.
Un kur kam te bej me tip çapraz, jo vetem diskujtoj anash subjektit, por ja fus kot me kot subjektit siç edhe po bej.
Pa na thuaj edhe i here tjeter idene e poezise se un nuk paskam kuptuar gje fare, me keq se perkthyesi. Tregoje edhe i her tjeter superioritetin e bishtit perpjete meqe te zgjebosur.
ti s’ke tru mer daje me diskutu, se s’kupton gje prej gjeje. duhet TRU (kete ta jep vetem gjenetika, raca nga vjen, nuk fitohet nga jeta) per te shkuar me larg.
kur u ndane, kaq na rane. nuk thone kot.
ti s’ke lind per gjona te mdhoja. ti je mish per top, siç jane shumica njerzve. kaq e thjeshte eshte çeshtja.
ç’me duhen trute kur kam dhembet e qenit me te cilat i hap gabzherrin bashkediskutuesit?! Dmth ja ashtu nenen qe te me thote babe!
keto pyetje duhet t’ja shtrosh vetes nashti dhe jo mu. jane problemet e tua. Kafken mos aftesia me gjujt ■■■■ e beri shkrimtar psh. pra nuk eshte keq te kesh dobesi, perkundrazi.
jo jo, ishte me keq puna, ishte paftesia e Kafkes per me rregullu lavatriçen, nuk gjente kushineta 205-çe per centrifugen.
kuzhinetat per lavatriçen i ka problem gjithkush qe perdor lavatriçe ne shtepi, jo vetem beqaret. ne çdo post ti verteton mungesen e kapacitetit llogjik.
ha ha, ti je humor i gjalle vallaj!
muhabeti me siper me kujtoji nje shprehje te forte atebote “e rregullova” per nje femer ne kuptimin qe e bera timen. Tamam sikur behej fjale per nje makine te prishur, te rregulloje nje femer ishte njesoj si te rregulloje biçikleten.
Ja dhe nje fjale tjeter pellazge per dashurine. Duhet bo lidhje me temen e Luljetes “Kater fjale”.
Përkthimi është i mirë. Stili i Kafkës është qartësisht i dallueshëm dhe imazhet të kalojnë përpara syve duke të përfshirë emocionalisht dhe duke transmetuar kompasionin e autorit për protagonistin (në rastin e Kafkës, veten). Nuk e kam lexuar tregimin në origjinal por në mos gaboj është përkthimi i tretë në shqip që lexoj. Kafka më pëlqen gjithmonë kur e lexoj nga pak. Ai është si konjaku që pihet me gota të vogla, është thellësisht dhe thelbësisht poet prandaj leximi i prozës së tij më jep të njëjtin efekt si ai i leximit të poezisë së poetëve të syrit.
hi emo, sa shum fort na pas kish mar malli
Pernjimend kujtova se po lexoja " ti me gjete " te lui Aragon. Por vone verejta se nuk kishte asnje lidhje. Nejse. Po qe Pune beqaresh ke nevoje ta lexosh dy a me shume here…
un e gjeta lidhjen me temen tende me konjakun:
sa kom qesh me komentet me siper, sa kom qesh. Vertet qe Peshku ka qene i modh dikur, e ne, pa e vene re, jemi bo aq te vegjel dhe aq te padenje.
ky kafka shqipe eshte? Po fatkeqesine e beqirit e ka shku akoma?
as qe ka nevoje per te bere hamendje e abstraksione per nivelin e diskutimit, menjehere vjen deshmia: “moj kasolle, ku na mblodhe!”.
anono, ai qe e ka sjelle poezine, eshte nje nga tre moskotieret e Peshkut, nje nga tre krijuesit e Peshkut, dhe te tre flasin anglisht shkelqyer, jo frengjisht.
Pjer, 2 gjona:
1-Ke harru se kush eshte ky qe ti e qu anono, e ne fakt eshte njeri prej anonove qe kane pjerdh me vite e pastaj kane bere kerkese ne Ministri te Kultures tu hiqet nicku origjinal e tu vihet nje numer si tatuazh lageri?
2-Nuk e shef qe po flitet per perkthyesin, e jo per botuesin?
Ka edhe nje te trete:
3-E ke perzi sot konjakun me fernetin?
i modho, me aq sa kuptova une plaku, ky eshte i ri ketu ne peshk, per vete faktin se nuk e njihte Blendin tone, lexoje me kujdes pasazhin e tij , qe kam nenvizuar une , per t’ju pergjigjur,
e morra vesh, nuk paske perzi asgje, nuk eshte nevoja, ke perdor alkool etilik safi 99% nga kutia e Kryqit te Kuq ne pune.