Pyetje: Si e perkthejme shqip fjalen "vicarious" ?

Flm shm !

29 Komente

PF - 7 Shk 2010 - 5:06pm

 Kjo qeka c'qeka mroklle. E vetmja fjale qe me erdhi ne mendje ishte fjala "Bedel".

rudeta - 7 Shk 2010 - 5:39pm

Në ktë rast, Mrroklla do të të pyeste:"Si përkthehet në shqip (nga turqishtja) fjala bedel?"

PF - 7 Shk 2010 - 5:57pm

 Po mroklla nuk pyet, se ai e di! Wink

mrroklla - 7 Shk 2010 - 5:59pm

Hehehehe! Smile

Po pra!

Turisti bedel! Smile

 

P.S.

Jo me ter men!

I sillem rrotull dhe nuk i jap dum!

PF - 7 Shk 2010 - 6:03pm

 Sallorexhiu bedel.

Me thene te drejten mrroklle, ne situata te tilla une e pranoj qe shqipja nuk ka ekuivalent te kesaj fjale (jo per fajin tim) dhe e filloj muhabetin me " Vre ko, ta shpjegoj lala jot ket llaf cere domethone...

rudeta - 7 Shk 2010 - 6:02pm

Sallahan bedel Tongue

PF - 7 Shk 2010 - 6:06pm

 Bo vaki rudete! Une ne Turqi vetem per pushime kam qene! Sallore i thoshim me perkedheli xhiros ne bulevard te Tiranes  m'vaftit.

mrroklla - 8 Shk 2010 - 3:58pm

Sallore! Smile

Gjyshja ime i ka pas thone me perkedheli pak ma "subdued": Zabranitje!

Ku zabranitesh deri vone?!  Smile

flo - 8 Shk 2010 - 4:20pm

ndersa ajo e imja te thoshte zeberhane Big Grin

rudeta - 7 Shk 2010 - 5:14pm

Varet, sipas kontekstit.

Mund të jetë: ndihmësi, asistenti, rezerva, zëvëndësuesi, krahu i djathtë, bashkëpuntori, alter ego, i deleguari i, përfaqësuesi i

Korani - 7 Shk 2010 - 5:28pm

E sakte - si shume fjale te tjera ne anglisht varet nga konteksti.

Ketu eshte dictionary online: http://dictionary.reference.com/browse/vicarious

Hajdar Bukuroshi - 7 Shk 2010 - 5:32pm

 anglishtja eshte gjuhe koti dhe nuk duhet te merret fare per baze. siç ne çdo gje tjeter moderne qe ka rene niveli, psh dikur i degjonim kengetaret ne salle tani ne mp3, edhe fakti qe anglishtja eshte bere gjuhe referencash e nderkombetare eshte po njesoj, vetem ULJE NIVELI. 

lol

Korani - 7 Shk 2010 - 5:36pm

z. Hajdar - e kuptoj komentin tuaj por nuk me ngelet qejfi fare se anglishten nuk e kam shpikur une, vetem se jam detyruar t'a mesoj sepse me duhet perdite!

Te gjitha gjuhet jane kot pervec shqipes!

Hajdar Bukuroshi - 7 Shk 2010 - 5:24pm

 vikar = mëkëmbës 

google e jep si : Famullitar.  pra e lidh vetem me kuptim kishetar.

ne mesjete perdorej per guvernator. ne latinisht ka kuptimin I Derguar. 

PF - 7 Shk 2010 - 5:33pm

 Hajdar, ti po flet per emrin vicar, ndersa pyetja eshte per mbiembrin vicarious.

Shpjegimet per mbiemrin jane

experienced in the imagination through the feelings or actions of another person : I could glean vicarious pleasure from the struggles of my imaginary film friends.• acting or done for another : a vicarious atonement.• Physiology of or pertaining to the performance by one organ of the functions normally discharged by another.

Hajdar Bukuroshi - 7 Shk 2010 - 5:42pm

 jo ush po gamor.

vicarious eshte vicaire ose vicar ne latinisht (eshte pra origjina etimollogjike e kesaj fjales).  per pasuri gjuhe anglezet kane mbledh mare e mbrape nga kane mundur saqe sot nuk po u dine me kuptimet. 

PF - 7 Shk 2010 - 5:55pm

 OK! Fiton ti!

rudeta - 7 Shk 2010 - 5:44pm

“Vicario” significa letteralmente “vicarious”, o “al posto di” (që në shqip do të thotë: “Vicario” do të thotë fjalëpërfjalë “vicarious”, ose “në vënd të...”

sol-nocturnus - 7 Shk 2010 - 6:12pm

konsideroni neologjizmen "i vikarepsur", ose "i vikarosur". Perndryshe, zevendesues. i zevendesuar, i derguar, i deleguar,  kryen pune si mbiemer.

rudeta - 7 Shk 2010 - 6:12pm

O Mrroklle, vrej edhe kët rastin e maposhtëm se drò t'hy n'punë te konteksti juej:

to get vicarious pleasure out of sth  (të përftosh kënaqësi indirekt nga diçka/dikush)

PF - 7 Shk 2010 - 6:20pm

 indirekt - jo i drejtperdrejte mund te jete nje fillim i mbare per shpjegim.

percjelle ? percjelluar? percjellor? Just guessing.

Finisterre - 8 Shk 2010 - 2:00am

Ne vijim te kater postimeve te para propozoj "koke turku" Smile ...

Qafir Arnaut - 8 Shk 2010 - 3:49am

"mëkëmbësi"

Blendi Salaj - 8 Shk 2010 - 7:01am

as in, vicariously living through you...

Shume kontekstuale eshte kjo mrroklle. Une qe kur e pashe dje thash, "Aha!! Keq puna."

ndermjetes, permes (n.f.), mekembes e qafirit nuk duket keq. Po fjale te barazvlefshme druaj se nuk do i gjesh dot t'i kesaj.

mrroklla - 8 Shk 2010 - 3:56pm

Deri tani PF-i i ka ra ne koke, me duket mua!

Bedel eshte fiks per nje situate te caktuar! Fjala tjeter qe me vjen mua, per situata te tjera, eshte "me kur", por prape, une jam i bindur qe kemi nje fjale shqipe gjitheperfshirese!

Ose do kemi.... Smile

 

P.S.

Falemnerit per mundimin te gjitheve!

Idris - 8 Shk 2010 - 7:09am

Pra nuk qeka sharje kur e shkru shkurt vk. Nuk thone kot sa te rrosh do mesosh Tongue

lumidrin - 8 Shk 2010 - 9:21am

vicario-thirres

mos vikat-mos bertit, mos therrit.

vikas-therras

origjine pellazge, shkurtim i fjales ilirolatine, " vieni kah"- eja ketu, eja atje.

 

Hajdar Bukuroshi - 11 Shk 2010 - 12:27am

 bravo !!!! po e vrisja mendjen dhe une por pa e gjetur dot.

fjalen Vikas nuk e kisha me te regjistruar ne memorie.

Idris - 8 Shk 2010 - 4:21pm

Ky shpjegimi i z.Lumasi ka domethenie . Them se z. Mroklla duhet te koncentrohet ne kete perqasije.

Qe te kuptohen keto  emertime te tilla duhen krahasuar me kohen kur jane perdorur e vene ne qarkullim .

C'mund te kete qene nje VIKATES - pervecse nje muallites ose pellites Meshash - Lutjesh ......... maje minaresh !Pra nje qe bertet ulerin . Sepse do ti duhej te zevendesonte nje pellites qe eshte i semure nga gruyka ose me rrufe ,fundja edhe vizite ne miq

Sot ka nje vecori . Trajta origjinale shpesh nuk mund temodernizohet kur kjo veti eshte e pazbatueshme .

 Psh sot ne Memdhembje  askush nuk mund te ulurije sa Mixha ose k/tari i nje cfaredo Partie . Prandaj ne nuk kemi Vikatsa Partish po vetem zedhenesa .

Pra origjina ka tebeje me "ej mblidhuni" qe rrjedh nga zberthimi origjinalit  "vieni -kah" :)

Identifikohu ose regjistrohu për të dërguar komente